Bella Ciao!: Este es el origen de la canción de "La Casa de Papel"

La canción "Adiós, bella" en español, es un conocido canto partisano italiano de los grupos resistentes contra el fascismo durante la Segunda Guerra Mundial.

Artículo por: Sebastian Gonzalez   -   12/04/2018

Dos hombres sentados en una mesa, tomando vino, prometiendo una promesa de vida. Son "El Profesor" y "Berlín", dos personajes centrales de la serie "La Casa de Papel", quienes en ese momento cruzan miradas y cantan, pero no cualquier canción, sino que un manifiesto revolucionario que se ha popularizado a partir de esta serie española que si no has visto, seguro sabes de algún conocido que la ve.

¿De dónde nace "Bella Ciao"?

Existen varias teorías en torno al canto, pues su autor aún es desconocido. Pero se dice que la canción fue entonada por primera vez por los miembros de la resistencia partisana italiana durante la Segunda Guerra Mundial; un grupo armado que se manifestaba contra la República Social Italiana, fundada por Benito Mussolini, y la ocupación nazi.

Sin embargo, ha sido reversionada por artistas como Quilapayún, Manu Chao y Mercedes Sosa, por ser un himno revolucionario. Durante los años la canción siguió siendo utilizada en festivales del Partido Comunista italiano y otros grupos anti-sistema, hasta que alcanzó parte de su fama en los años 60′ en las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968. A pesar de eso, su verdadero auge llegó a principios de 1970 con una versión del reconocido grupo chileno Quilapayún, que sería interpretada en diversas ocasiones durante el gobierno de Salvador Allende y la Unidad Popular.

Cuando la realidad supera a la ficción

En Maipú un grupo de diez delincuentes quiso imitar sin éxito a los atracadores de "La casa de papel". Según Carabineros de Chile, en Avenida Rinconada con El Olimpo, los ladrones utilizaron el método de saturación por gas para hacer explotar el cajero automático del lugar.

Tal y como cuentan los testigos presentes en el robo, los ladrones iban vestidos con monos rojos pero sin las máscaras del pintor español tan representativas en la serie original de Antena 3. Poco después se avisó a las autoridades y los asaltantes pudieron ser detenidos.

 

LA LETRA

Stamattina mi sono alzato
(Esta mañana me he levantado)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

Stamattina mi sono alzato,
(Esta mañana me he levantado)

e ho trovato l'invasor.
(y he descubierto al invasor.)

O partigiano, portami via,
(¡Oh! partisano, llevame contigo.)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

O partigiano, portami via,
(¡Oh! partisano, llevame contigo.)

ché mi sento di morir.
(porque me siento morir.)

E se io muoio da partigiano,
(Y si yo muero, como partisano.)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

E se io muoio da partigiano,
(Y si yo muero, como partisano.)

tu mi devi seppellir.
(tú me debes sepultar)

E seppellire lassù in montagna,
(Sepultar allá arriba en la montaña)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

E seppellire lassù in montagna,
(Sepultar allá arriba en la montaña)

sotto l'ombra di un bel fior.
(bajo la sombra de una bella flor.)

Tutte le genti che passeranno,
(Todos aquellos que pasarán)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

e le genti che passeranno,
(Y la gente que pasará)

Mi diranno "Che bel fior!"
(me dirán: ¡qué bella flor!)

"E questo è il fiore del partigiano",
("Y esta es la flor del partisano")

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)

"E questo è il fiore del partigiano,
("Y esta es la flor del partisano")

morto per la libertà!"
(muerto por la libertad.)

"E questo è il fiore del partigiano",
(...Es la flor, del partisano,)

"E questo è il fiore del partigiano,
(...Es la flor, del partisano,)

morto per la libertà!" (bis)
(Muerto por la libertad.) (bis)

Comparte este artículo

O coméntalo aquí

cargando